IMPORTANT NOTICE

重要通知

PASSENGER TICKET CONTRACT

客运合同

Terms and Conditions

条款和条件

IMPORTANT NOTICE: THESE ARE THE TERMS AND CONDITIONS OF THE LEGALLY BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AS THE PASSENGER AND THE CARRIER IDENTIFIED BELOW. THIS PASSENGER TICKET CONTRACT CONTAINS SUBSTANTIAL PENALTIES FOR CANCELLATION, AS WELL AS CERTAIN LIMITATIONS OF LIABILITY, INCLUDING LIMITATIONS CONCERNING DEATH OR INJURY CLAIMS, AS WELL AS DAMAGE CLAIMS RELATING TO BAGGAGE AND PERSONAL PROPERTY. PLEASE READ ALL THESE TERMS AND CONDITIONS CAREFULLY. UPON RECEIPT OF YOUR DEPOSIT, OR FULL PAYMENT, OR UPON RECEIPT OF A BOOKING CONFIRMATION, LETTER OR FINAL INVOICE FROM YOUR AGENT, BOTH THE PASSENGER AND THE CARRIER WILL BE FULLY BOUND BY ALL OF THE TERMS AND CONDITIONS WHICH FOLLOW, INCLUDING SPECIFICALLY THOSE REGARDING YOUR RIGHTS TO SUE, GOVERNING LAW, FORUM AND JURISDICTION. VACATION PROTECTION INSURANCE COVERAGE (INCLUDING OUT-OF-PROVINCE HEALTH INSURANCE IN CANADA) AND TRIP CANCELLATION INSURANCE IS STRONGLY RECOMMENDED. THANK YOU FOR TAKING THE TIME TO FAMILIARIZE YOURSELF WITH THESE TERMS AND CONDITIONS.

重要提示:以下是您作为乘客和下述指定承运人间具有法律约束力的协议条款。本合同中包含了对取消行程的实质惩罚条款以及对某些责任的限制,包括对死亡和伤害索赔的限制、行李和个人财产损害赔偿限制。请您仔细阅读所有条款。在我方收到您的定金或全额支付的款项,或您收到您的代理商发出的最终订舱确认单、信函或最终账单后,乘客和承运人双方须完全遵守以下条款,包括您起诉的权利、管辖法律、法院和管辖等。我们强烈建议您购买旅游险(如您为加拿大居民,还应包括加拿大省外医疗险)和旅行取消险。感谢您拨冗阅读以上条款声明。

1、DEFINITIONS.

     定义

a) The words “you”, “your”, “guest” and “passenger” mean all persons, including minors, traveling under this Passenger Ticket Contract and named in your Booking Confirmation and each person’s heirs and personal representatives. Your acceptance of this Passenger Ticket Contract represents your acknowledgment and acceptance of these Terms and Conditions for you and for all other persons traveling under this Passenger Ticket Contract, all of whom accept and agree to all the conditions of carriage either written here or which we may separately notify you of in writing.

本合同中“您”、“您的”、“旅客”和“乘客”指列在订舱确认单、参与本合同下行程的所有人(包括未成年人)及其各自的继承人和个人代表。您接受本客运合同即表示您为您自身和全部其他人承认和接受本合同项下的条款,所有前述人等均接受并同意本合同中已列明的或我们另行书面通知您的承运条件。

b) The words “we”, “us”, “our”, “Carrier” and “Viking” means the operator of the specific ship for your cruise which will be either Viking River Tours Ltd, Viking Ocean Cruises Ltd, Viking Cruises USA Ltd, or Viking Cruises China Ltd each a corporation organized and existing in current good standing pursuant to the laws of Bermuda, which words also include the Owner, Charterer, Operator, Manager, and their respective Agents, Servants and Employees and the Ship itself, and except as specifically noted below, Independent Contractors (including any Caterer and Concessionaires).

本合同中“我们”、“我方”、“我方的”、“承运人”和“Viking”是指您所乘坐游轮的经营者,包括维京河流旅游有限公司(Viking River Tours Ltd)、维京海洋游轮有限公司(Viking Ocean Cruises Ltd)、维京游轮美国有限公司(Viking Cruises USA Ltd)或维京游轮中国有限公司(Viking Cruises China Ltd),上述公司皆根据百慕大法律依法注册成立并有效存续。本合同中“我方”还指船东、租船方、运营人、管理人及其各自代理商、服务商、雇员和船舶本身,若以下无具体说明,则还包括独立承包商(包括任何餐饮服务商和特许经营商)。

c) The word “Ship” means the vessel chartered, operated, or provided by us as the Carrier on which you, as our Passenger, will be traveling.

本合同中“游轮”一词是指由我方(作为承运人)租用、运营或提供的供您(作为我们的乘客)旅行的船舶。

d) The word “Master” means the Captain of the Ship or any person who acts under his authority.

本合同中“船长”一词是指船长或在其职权范围内行使该等权利的任何人。

e) The term “Cruise Fare” means the total amount we charge in the Booking Confirmation and which is paid as cruise fare and for those additional facilities and services added to the cruise tour, but excludes Optional Facilities, Services Fees and/or personal charges.  Gratuities on board are included in your Cruise Fare. 

The term “Full Fare” is defined as the full combined cost of any Cruise Fare, land or air component purchased from Viking including Optional Shore Excursions, Once in a Lifetime, Optional Experiences and Special Offers unless these are governed by special cancellation provisions appearing on the Viking website.

本合同中“游轮票价”是指我方在订舱确认单中向您收取的总费用,该费用包含游轮票价和游轮旅游中的附属设备和附加服务费用,但不包含自选设施、服务费用和/或个人收费。游轮上的服务费也包含在您的游轮票价中。

本合同中“全票费”是指乘客向我方购买的游轮票价、陆地或空中服务项目费用的总和,包括自选岸上观光服务,“一生一次”专属体验,自选体验和特别优惠,但Viking网站上特别取消条款中列明的除外。

f) The terms “Optional Facilities” and “Services Fees” mean all fees and charges which you voluntarily incur for items which may include, but are not limited to, vacation protection insurance coverage, visa and prepaid gratuities, which are considered earned as those facilities and services are provided either by the Carrier or by third party providers.  The term "Optional Shore Excursion" means those excursions that are not included in the initial cruise package but added and paid for by you prior to or during the cruise. 

“自选设施”和“服务费用”是指您自愿产生的所有费用,包括但不限于旅游险,签字和预付服务费,这些设施和服务都是由承运人或第三方提供。“自选岸上观光服务”条款是指那些不包括在最初航程中,但在航程开始前或航程中由您另行选择并支付的项目。

g) The term “prepaid charges” means that separate amount paid by you to cover the cost of authorized government fees and charges concerning the specific itinerary of your cruise tour. Any increase or decrease of authorized government fees and charges may be made the subject of an adjustment to prepaid charges, in our discretion.

本合同中“预付费”是指您需另行支付的费用,该费用是用以支付游轮旅行中具体行程所产生的政府授权费用及收费,我方有权根据任何政府授权费用和收费的增加或减少而对预付费进行调整。

h) The term “Cabin Baggage” means all baggage allowed aboard the Ship and placed in your cabin according to these terms and conditions. “Other Baggage” means any of your baggage or other personal property which has been stored in the Ship’s baggage room, holds or safe against a receipt at your request.

本合同中“客舱行李”是指根据本协议条款被允许带入游轮并放置于您船舱的行李。“其他行李”是指我方根据您请求,保存于游轮行李房中您的任何行李或其他个人财产。

i) The term “Cabin” or "Stateroom" means those accommodations as provided on your Booking Confirmation.

本合同中“客舱”或“舱房”是指您订舱确认单中所提供的住宿场所。

j) The term “RMB” means the lawful currency of the People’s Republic of China.

本合同中“人民币”是指中华人民共和国的法定货币。

2、IDENTIFICATION.

     确认。

Your name and the names of all passengers in your party, the name of the Ship, the sailing date, your accommodations, the date of issuance of this Passenger Ticket Contract, your total Cruise Fare and all ports, including embarkation and final destination are as specified in your Booking Confirmation.

您和您团队中的所有乘客的姓名、游轮名称、启程日期、您的住宿场所、本客运合同的签发日期、游轮票价总费用和所有港口信息(包括登船港口和最终目的地港口)在您的预约确认函中都有详细规定。

3、CRUISE FARE.

      游轮票价。

Upon receipt of payment by you of the total Cruise Fare we agree to transport you from the point of embarkation to the point of final destination according to all of the terms, conditions, limitation and exceptions contained in this Passenger Ticket Contract. The Cruise Fare paid by you covers all normal shipboard services, meals, accommodations, facilities and included shore excursions. Optional Facilities, Optional Shore Excursions and services may be added by agreement subject to all of the terms and conditions of this Passenger Ticket Contract regarding our liability. Upon payment of the Cruise Fare, together with necessary prepaid charges, we agree to transport you from the port of embarkation to the port of disembarkation according to these Terms and Conditions, as applicable.

在收到您支付的游轮票价总费用后,我方根据本客运合同中的所有条款、条件、限制和例外规定,同意将您方成员从登船点运送至目的地。您支付的游轮票价包含所有常规的船上服务、餐饮、住宿、设施和随附的岸上观光项目。受限于本合同所有关于我方义务的条款,经您同意后可在协议中增加自助设施,自选岸上观光服务和服务项目。在您支付游轮票价并支付了必要的预付费,我方同意根据本合同所适用的条款,将您从登船港口运送至离船港口。

4、CARRIER’S DISCRETION.

      承运人的自由裁量权。

As the Carrier, we reserve the right at any time, without notice, to cancel any cruise tour, to change or postpone the date or time of sailing or arrival, to change the port of embarkation or disembarkation, to provide a different Cabin than the one initially assigned, to shorten the cruise tour or substitute the Ship or provide for alternative transportation if conditions of any nature prevent the Ship from sailing. If we are required to do any of these things, we will be responsible to you as follows:

我方作为承运人,在任何时候保留以下权利且无需进行任何通知:取消任何游轮行程、更改或推迟游轮启航或到达的日期或时间、更改登船或离船港口、提供不同于最初分配的客舱、缩短游轮行程、使用替代游轮或在自然条件不允许航行的情况下提供其他交通方式。如果我方需采取上述任何一项措施,我们将履行如下职责:

a) If we cancel the cruise before it has started, we will refund the Cruise Fare that we have actually received or provide another substitute cruise.

如果我方于行程开始前取消该行程,将向您退还我们实际收到的游轮票价费用或提供替代的游轮游览。

b) If the scheduled sailing date or time is delayed and as a result of that delay you are not otherwise accommodated on board the Ship, we may arrange shoreside accommodations and food at no additional expense to you for the duration of the delay.

如果预订的启航日期或时间延迟,且由于该延迟您未能于游轮上住宿的,我方将在延迟期间向您提供免费的岸上住宿和餐饮服务。

c) If the scheduled port of embarkation or disembarkation is changed, we will arrange transportation to the new port from the originally scheduled port.

如果预订的登船或离船港口变更,我方将安排运送旅客从原来的预订港口至新的港口。

d) If any governmental agency publishes an informative announcement regarding travel conditions in or to a specific country or location included in the scheduled itinerary, we reserve the right to operate the cruise tour as scheduled; alternatively, we reserve the right to cancel the cruise tour and return all monies paid.

如果任何政府机构发布关于预订行程中特定国家或地点的出行条件的信息公告,我方保留继续原预定游轮游览的权利;或者,我方保留取消游轮游览并返还您支付的所有款项的权利。

e) If the cruise tour is shortened or terminated, we will, at our option, either make a proportionate refund of the Cruise Fare or we will transfer you to another ship or the port of disembarkation by other means. If the scheduled length of the cruise tour is increased, you will have no responsibility for the cost of any additional Cruise Fare and we will have no responsibility to pay or compensate you in any manner, including consequential damages. In either of the above circumstances, our responsibility ends once we return you to the point of origination as booked and ticketed by us.

如果游轮游览的行程被缩短或终止,我方有权选择按照游轮票价按比例向您退款或采用其他方式将您转移至另一艘船舶或下船港口。如果预订的游轮游览时间延长,您无需支付额外的游轮票价费用,我方也无需以任何方式向您支付或赔偿任何费用,包括间接损害赔偿。如发生前述任何一项情形,我们的责任在我们将您送回预订和验票的始发地点时终止。

f) We reserve the right, in our sole discretion, to return all monies paid and deny embarkation to any person other than for reasons prohibited by law, including without limitation, those related to discrimination on the basis of race, religion or sexual preference.

我方保留自行决定退还任何人支付的所有款项并拒绝其登船的权利,但出于法律禁止的原因除外,该种原因包括但不限于涉及种族歧视、宗教歧视和性别歧视。

g) If we change your Cabin to one of lesser cost, we will refund to you the difference in the cost between the Cabin you paid for and the new one.

如果我方将您更换至更低价位的客舱,我方将向您退还二者之间的差额。

h) We do not maintain facilities or services for children for the cruise and all Passengers under the age of 18 years must be accompanied by and share a Stateroom with a parent, legal guardian or other responsible adult over the age of 21 years. We reserve the right in our sole discretion to limit the number of minors under the age of 18 years on each We regret that we are unable to accommodate children under the age of 8 on river cruises.

我方在航行中并不为儿童提供设施或服务,所有年龄在18岁以下的乘客必须由父母一方、法定监护人或对其负有看护责任的21岁以上成年人陪同并共用一个舱房。我方有权限制每次航行中18岁以下未成年人的人数。我方很遗憾在内河游轮上我们不接待8岁以下儿童。

i) We reserve the right to, and you expressly agree we may, impose a surcharge for significant increase in our fuel costs. For residents of Canada, please see the amendment provisions in the Canadian Addendum to this Passenger Ticket Contract. An additional charge may be assessed at any time prior to your payment in full of the Cruise Fare in the event that the price of light sweet crude oil according to the NYMEX (New York Mercantile Exchange Index) is greater than $50.00 USD per barrel of oil.

您明确同意,我方有权基于燃料成本的显著增加向您收取附加费。加拿大的居民,请见加拿大附录中对于本客运合同的修正条款。在您完全支付游轮票价费用之前,根据NYMEX(纽约商品交易所指数)若轻质低硫原油的价格大于每桶50美元($50.00 USD),我方可据此评估并向您收取额外费用。

5、THIS PASSENGER TICKET CONTRACT IS NON-TRANSFERABLE AND CANCELLATION FEES APPLY.

      本客运合同不可转让并收取取消费。

This Passenger Ticket Contract is not transferable or assignable by you and is valid only on the Ship and for the cruise tour shown in your Booking Confirmation. The schedule of payments is based upon the marketing promotion for which your booking was made. Please refer to your Booking Confirmation for payment terms. No reservations will be issued on a binding basis, nor travel on a cruise permitted, unless we as the Carrier, or our representative receive the required payments. We reserve all rights concerning the pricing and payment for all cruise tours and Cruise Fares. Travel Agents and all other agents are declared to be solely your agents and representatives for the purposes of this Passenger Ticket Contract and all further documents concerning the cruise tour. Cruise Fares together with prepaid charges and Optional Facilities and Service Fees incurred are agreed as fully earned and must be otherwise paid by the scheduled departure date and will not be refunded in whole or in part except as otherwise noted in these terms and conditions. In all other instances, when we receive a written notice of cancellation from you addressed to us at our principal offices, cancellation fees shall be imposed as follows:

您不可转让本客运合同,且本合同只对您订舱确认单中指定的游轮和其上的游览行程有效。付款安排基于您预约时所适用的市场推广,请参阅您预约确认函中的付款条件。除非我方作为承运人或我方代表收到所要求支付的费用,任何预约都将不具有约束力,且不可进行任何游览行程。我方保留所有对游轮游览和游轮票价进行定价和规定支付方式的权利。就本客运合同和其他与游轮游览相关的文件而言,旅行代理商和所有其他代理人应仅作为您的代理和代表。游轮票价、预付费以及所产生的自选设施和服务费用我们均有权收取,且必须于预订的启航日之前支付完毕,除非本合同条款中另有规定,我方对上述费用的全部或部分不予退还。在所有其他情况下,当我方于主要办公场所收到您发出的书面取消通知时,我方将依据如下规则向您收取取消费:

a) In the event of cancellations actually received by us 70 days or more prior to the scheduled departure date, a cancellation fee of 25% of Full Fare will be paid to us;

如我方于预订出发日期70日之前实际收到取消通知的,我方将收取全票费的25%作为取消费;

b) In the event of cancellations actually received by us between 69 and 30 days prior to the scheduled departure date, a cancellation fee of 50% of Full Fare will be paid to us;

如我方于预订出发日期30-69日之前实际收到取消通知的,我方将收取全票费的50%作为取消费;

c) In the event of cancellations actually received by us between 29 and 0 days prior to the scheduled departure date, a cancellation fee of 100% of Full Fare will be paid to us;

如我方于预订出发日期0-29日之前实际收到取消通知的,我方将收取全票费的100%作为取消费;

d) In the event that you do not board the Ship and have not provided at least 30 days’ notice of cancellation prior to the scheduled departure or sailing date, a cancellation fee of 100% of Full Fare will be paid to NOTE: For Viking's World Cruise, alternate Cancellation Fees apply, and you should see your World Cruise Addendum for the alternative cancellation fees for the World Cruise.

乘客未登船且未于预订出发日或启航日期前至少30日通知取消的,我方将收取全票费的100%作为取消费;注意:对于Viking环球航线将适用不同的取消费,您应当在环球航线附录中寻找相关的取消费用条款。

e) A full refund will be given for most Optional Shore Excursions if you give notice of cancellation at least 48 hours prior to the Optional Shore Excursion.

对于大部分自选岸上观光项目,如您在此类项目开始前至少48小时内通知取消的,我方将退还全部自选岸上观光项目的费用。

NOTE: The “FULL FARE” for the purposes of this Clause means the total Cruise Fare payable by you as detailed in the Booking Confirmation and including any land or air component purchased from Viking and including Optional Shore Excursions, Once in a Lifetime, Optional Experiences and Special Offers unless any of such elements attract different cancellation provisions which appear on the Viking website, in which event those different cancellation provisions will apply to those elements. 

注:本条中的“全票费”是指订舱确认单列明的您所支付的全部船票以及从Viking处购买的任何陆地或空中服务项目费用,包括自选岸上观光服务,“一生一次”专属体验,自选体验和特别优惠,但如有任何服务项目涉及到Viking网站上所列的取消条款适用范围的则应适用不同的取消条款。

6、PASSENGER’S WARRANTIES AND PHYSICAL FITNESS

      乘客的保证及身体健康状况

a) You warrant that you and all other passengers traveling with you are physically, emotionally and otherwise fit to undertake the Cruise; that you and they have received all medical inoculations necessary; that you and they will at all times comply with the Ship’s rules and regulations and orders and directions of the Ship’s Master, officers and medical staff, as applicable and any other policies regarding conduct which may from time to time be published on the Viking website, and that your conduct will not impair the safety of the Ship or jeopardize or inconvenience other Passengers. We may disembark at any port any Passenger who may be suffering from contagious or infectious disease or whose presence, in the opinion of the Master, may be detrimental to the comfort or safety of other Passengers or the crew, or who, in the Master’s opinion, might be excluded from landing at destination by Immigration or other Governmental Authorities. In such cases, the Passenger shall not be entitled to any refund of the cruise, Full Fare or Cruise Fare or any compensation whatsoever.

乘客的保证。您将保证:您和您的其他所有乘客在身体、精神和其他方面都适宜参加此次游轮游览;您和您的其他所有乘客都进行了必要的医疗预防接种;您和您的其他所有乘客将一直遵守船上的规则、规章以及船长、警察和医疗人员的命令、指示(如适用)以及Viking网站不时发布的其他任何有关行为规范的政策,您的行为不会影响游轮的安全、危害或妨碍其他乘客。乘客有下列行为之一的,我方将令其在任意港口离船:可能患有传染性疾病的、船长认为其危害乘客或船员安全的、船长认为其在目的地上岸后将被移民局或其他政府机构驱逐的。在上述情况下,乘客无权要求返还任何游轮游览费用,包括全票费、游轮票价或其他任何赔偿。

b) For cruises in China, cruises on the Mekong River, and cruises in Egypt, and for other destinations as specifically noted, certain additional conditions and limitations apply regarding physical ability to travel. Viking does not discriminate based upon disabilities, but local conditions for certain cruises are beyond Viking’s control. Our tours and cruises are not physically demanding. However, because of ship and airport access in these regions--as well as excursion site terrain--tours may not be appropriate for passengers with certain medical conditions and physical restrictions. This trip is not appropriate for travelers using wheelchairs, walkers or scooters. Airports typically do not have ramps or elevators. Excursions visit ancient sites with uneven terrain and stairs, and any passengers using walkers, crutches or other mobility aids must travel with an adult companion who will physically assist them throughout the trip at all times. Motorized scooters typically cannot be taken onboard planes in certain regions because authorities such as the China Civil Aviation Administration forbid any battery of capacity greater than 160Wh (most scooter batteries) onboard an aircraft. Additionally, lithium batteries cannot be placed in checked baggage and must be hand-carried as onboard carry-on. All batteries must have the capacity clearly printed on the outside or they will not allowed to be onboard. To calculate your battery capacity if it is only marked in mAh, divide the mAh number by 1000 and multiply by 3.7.  For example, a capacity of 10400mAh./1000=10.4Ah×3.7v=28.48Wh (under the limit of 160Wh). 

在中国境内、湄公河上、埃及以及被特别提示的其他目的地的航线中,就游客的身体条件将适用一些额外的条件和限制。Viking不会对身体障碍进行歧视,但某些航线的当地条件不为Viking所控制。我们的旅行和航线并不对身体条件加以苛求。然而,由于这些地区的港口和机场进入的限制以及游览场地的地形,可能不适合某些患有特定病症和身体条件限制的游客。该等旅行将不适合于使用轮椅、拐杖或踏板车的游客。机场通常不设有斜坡或电梯。如游览崎岖不平的古遗址,则任何使用拐杖、支架或其他辅助工具的游客都必须在一位成人的陪同和全程协助下一起旅行。在某些地区,电动踏板车通常不能携带上飞机,因为如中国民用航空局等机构禁止携带容量超过160Wh(多数踏板车的电池容量)的电池登机。此外,锂电池不能放在托运行李中,而必须随身携带。所有的电池必须明确进行标注,否则将不允许携带登机。关于电池容量的计算,如果其仅以mAh进行标记,则将mAh数除以1000,然后乘以3.7。例如,容量10400 mAh. / 1000 = 10.4Ah×3.7v = 28.48wh(低于160 wh的限制)。

c) Ship Access: to embark/disembark from the Ship, passengers must be able to walk down/up steps and ramps without a walker or wheelchair, as ramps are typically not wide enough to accommodate these items. Not all ships have elevators, and some have split-level decks and/or significant thresholds. Passengers with any medical, physical or other special needs must review their proposed Ship’s layout on our website, and also obtain a copy of our Policy Statement.

船舶进出:在上下船时,游客必须能够在没有轮椅或拐杖辅助的情况下上下台阶及坡道,鉴于坡道通常不够宽敞以容纳前述工具,且并非所有的船舶均配有电梯,部分船舶为错层式的甲板和/或较高的门槛。游客如有任何医疗、身体或其他特殊要求的,必须在我们的网站阅读拟搭乘船舶的平面图,并获取我们的政策说明。

d) Notice to Viking of Accessibility Requirements: Passengers must also advise Viking at + 400 6666 927 of any accessibility requirements prior to booking so Viking can determine if reasonable accommodations are available. Viking will endeavor to accommodate special access needs, but cannot guarantee it will be able to do so in all cases. Viking reserves the right to remove any person from a tour who has not provided the required notification, has not received written confirmation from Viking, or does not comply with these regulations. All related expenses, including those to return home, will be borne by the passenger.

通知Viking登船要求:游客必须于预订前拨打+ 400 6666 927向Viking告知其任何登船的要求,以便Viking判断是否可提供合理的设施。Viking将努力满足特殊的登船需求,但无法保证在任何情况下该等要求均可实现。对于任何未适当通知,未取得Viking的事先书面同意,或未遵守相关要求的游客,Viking保留终止向该旅客提供行程的权利。所有相关费用,包括返程费用将由该等旅客自行承担。

7、EMBARKATION.

      登船。

Upon embarkation, you shall have in your possession your Booking Confirmation (incorporating the terms of this Passenger Ticket Contract), a valid passport, visas, inoculations card and all other documents necessary for the scheduled ports of call and final destination. We, as Carrier, shall not be liable for any losses or delays incurred by your failure, or that of others, to maintain all of said necessary documents. You are required to be aboard the Ship at least 2 (two) hours before the scheduled departure time. You may be refused embarkation if you, in our sole opinion, are not physically or otherwise fit to undertake the scheduled voyage, in which case we shall refund the applicable Cruise Fare in full (except as set forth in Article 6 above) and upon so doing, we shall have no further liability whatsoever.

登船后,您须携带并保管好订舱确认单(包含本客运合同条款)、有效护照、签证、接种卡和所有预订途径港口和目的地要求所提供的必要文件。我方作为承运人,对由于您未妥善保管所有上述必要文件所造成的损失或延迟不承担责任。您须于预订出发时间前至少二 (2) 小时内登船。如我方认为,您有因身体或其他方面原因不适宜参加此次游轮游览,则我方有权拒绝其登船,并将全额退还适当的游轮票价(第6条规定的情形除外),之后我方将不再承担任何责任。

8、CARRIER’S RIGHTS.

      承运人的权利。

The Ship, either before embarkation or at any time thereafter and whether or not required by any maritime necessity, may remain in port, proceed by any route and deviate from or change the advertised or intended route at any stage of the voyage and may proceed to and stay at any places whatsoever, although in a contrary direction to, or outside of, or beyond the usual route, one or more times, in any order, for loading or discharging fuel, stores, laborers, stowaways, Passengers, or members of the Ship’s company, for this, or any prior or subsequent voyage and/or for any purpose whatsoever that we, as Carrier, or the Master may deem advisable. Any such procedure shall be considered not to be a deviation but within the voyage herein intended as fully as if specifically described herein. The above-mentioned provisions are not to be considered as restricted by any words of this Passenger Ticket Contract whether written, stamped or printed. The Ship may adjust compass, dry dock or go on ways before or after commencement of the voyage and may sail without pilots, tow or be towed, and assist vessels in all situations and deviate for the purposes of saving life or property. If the performance of the proposed voyage is hindered or prevented (or in the opinion of the Carrier or Master, is likely to be hindered or prevented) by war, hostilities, blockage, ice, labor conflicts, weather, surf, shallow or high waters, insurrections, disturbances, on board or ashore, restraint of any Governmental Authority, breakdown of the Ship, congestions, docking difficulties or any other cause whatsoever, or if we, as Carrier, or the Master of the Ship consider that for any reason whatsoever, beyond the control of the Carrier, proceeding to, attempting to enter, or entering or remaining at any port may expose the Ship to risk of loss or damage, or be likely to delay the Ship, we may deviate from the scheduled cruise by omitting, adding or changing the dates for any port or destination, and may provide alternative transportation to some or all of the ports and destinations, and you and your baggage may be landed at any port or place at which the Ship may call, in which event our responsibility shall cease and this Passenger Ticket Contract shall be deemed to have been fully performed subject to paragraph 4(e) above, or if you have not embarked, we may cancel the proposed cruise tour and refund your Cruise Fare as paid, with no further liability of any nature.

为了装载或卸载燃料、备用品、劳工、偷渡者、乘客或船舶所属公司的成员,或为了本次航行或任何前续或后续航行的目的,或为了任何我方(作为承运人)或船长认为适当的目的,船舶在登船前或在其后任何时候,无论是否基于任何海事的必要性,可以一次或多次停留在港口、根据任何航线继续行进或在航行中任何阶段偏离宣传或预订的航线,并可以继续行进或停留在任意地点,无论该航线或地点与目的地处于相反方向、处于航线外或超出常规航线。任何上述行为不应被视为航线偏离,而应视为完全符合原定的航行。前述条款不得被本客运合同的任何内容(不论是书写、盖章或是打印的形式)所限制。开航前或开航后,船舶可调整罗盘、擦干船坞,无需领航或拖航,且出于拯救生命或财产的目的,在各种情况下协助其他船只或偏离航线。如果建议的航线由于战争、敌对事件、封锁、结冰、劳工冲突、天气、海浪、浅水或高水位水域、叛乱、骚乱(船上或岸上)、政府机构限制、游轮故障、阻塞、入坞困难等原因受到阻止或妨碍(或承运人、船长认为可能受到阻止或妨碍)而不能继续行进,或我方作为承运人(或船长无论基于何种原因)认为下列情形超出承运人的控制范围,如试图进入或正在进入或已经停留在任何港口可能引游轮毁损或灭失风险或耽搁游轮的,我们可能通过略过、增加或更改停靠任何港口或到达目的地的日期以偏离预订的航线,并可能在部分或所有的港口和目的地提供替代的交通工具,您和您行李有可能被放置于游轮所停靠的任意港口或地点,在此种情况下我方不再承担任何责任,且根据上述第4 (e) 条,应视为已完全履行本客运合同。如果您尚未登船,我方将取消游轮游览计划并返还您支付的游轮票价费用,并不承但任何后续责任。

9、[Not Used].

      [故意留空]

10、CARRIER’S LIABILITY.

       承运人的责任。

a.  Foreign voyages:

国外航行:

1、We shall not be liable for such death, injury, illness, damage, delay, loss or detriment caused by Act of God, war or warlike operations, civil commotions, labor trouble, interference by Authorities, perils of the sea, lurching of the vessel, or any cause beyond our control, fire, thefts or any other crime, errors in the navigation or management of the Ship or defect in or unseaworthiness of hull, machinery, appurtenances, equipment, furnishing or supplies of the Ship, fault or neglect of pilot, tugs, agents or independent contractors such as Ship’s physician, to you or other persons on board not in our employ or any other cause of whatsoever nature except and unless it is proven that such death, injury, illness, damage, delay or loss resulted from our act or omission committed during the course of the carriage and due to our fault or neglect or that of any of our servants or agents acting within the scope of their employment, and in that event our liability therefore shall not exceed those limitations provided by the applicable law described below, or in any further revisions, protocols and/or amendments thereto as shall become applicable.

我方对于因天灾、战争或军事行动、内乱、劳工纠纷、当局干预、海上风险、船只倾覆或任何超出我方控制的因素如火灾、盗窃或其他犯罪行为、航行过程中的游轮管理失误、或游轮船体、机器、附属物、装备、存货等的瑕疵或不适航、舵手、牵引者、代理商或独立的合同方如游轮上的医生的过失及疏忽大意等或其他原因造成的您人员或船上其他非我方雇员的死亡、受伤、疾病、损害、延迟、灭失概不负责,除非该等死亡、受伤、疾病、损害、延迟或灭失是由于承运过程中我方的行为或疏忽造成,由于我方(包括在其职权范围内采取行动的我方雇员、代理商)的错误或疏忽所导致的上述后果,我方承担的责任不应超出下述的适用法律规定的范围,不超出任何进一步修订的协议和/或适用的修正案的范围。

2、NOT APPLICABLE [Ocean cruises (EU Member State Port): On ocean cruises which neither embark, disembark nor call at any U.S. port and where the ocean cruise embarks or disembarks in the port of any E.U. Member State, our responsibility as the Carrier for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind suffered by you or any of the other Passengers in your party shall, in the first instance, be governed by EU Regulation 392/2009, and, as applicable, by those other and further limitations of liability set forth in the statutory maritime and general laws of Switzerland, without regard to its conflict of laws provisions, as the law governing this Passenger Ticket Contract. (For individual residents of Quebec, please see the Canadian Addendum at the end of this Passenger Ticket Contract). You agree that the Carrier’s liability for loss or damage to baggage or personal property is limited under all circumstances to the provisions and amounts of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974 and the Protocol of 2002 to the Convention. The liability of the Carrier for the loss of or damage to cabin luggage will not exceed 2,250 units of account (also known as Special Drawing Rights, or SDR’s) per Passenger; the liability of the Carrier for the loss of or damage to other luggage will not exceed 3,375 SDR. per Passenger. The limitations in this paragraph may only be adjusted if the applicable international convention requires such adjustment, and will be adjusted to the lowest permitted amount. The current U.S. Dollar equivalent of SDRs may be found at www.imf.org.]

不适用。[海洋航行游轮(欧盟成员国家港口): 如游轮未于美国港口登船、离船或停靠,而是在欧盟成员国内任意港口启航或登陆的,我方作为承运人,对您或您方成员遭遇的死亡、受伤、疾病、损害、延迟或其他人身或财产的灭失承担责任的,应首先适用欧盟规定392/2009和瑞士普通法和其他进一步限制责任的海事条款(如适用)(但不包括其冲突法规则),作为本客运合同的适用法律。对于魁北克居民,请参见本客运合同文末的加拿大附录。您同意,承运人对于行李和个人财产损坏或灭失所承担的责任受限于1974年《海上旅客及其行李运输雅典公约》和2002年《海上旅客及其行李运输雅典公约》条文中所列举的情形和数量。承运人对于客舱行李损坏或灭失的赔偿标准不超过每位乘客2,250个计算单位(也称为特别提款权,SDR);承运人对于其他行李损坏或灭失的赔偿标准不超过每位乘客3,375个SDR。本款中的限制情形仅在相关国际条约要求时方进行修改,且将修改为允许范围内的最低金额。与特别提款权(SDR)等值的美元可参考www.imf.org。]

3、NOT APPLICABLE [Ocean cruises (Non-USA and Non-EU Ports): On ocean cruises which neither embark, disembark nor call at any U.S. port and do not embark or disembark in the port of any E.U. Member State, our responsibility as the Carrier for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind suffered by you or any of the other Passengers in your party shall, in the first instance, be governed by the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea (Athens Convention), with protocols and amendments as adopted by Switzerland, and, as applicable, by those other and further limitations of liability set forth in the statutory maritime and general laws of Switzerland without regard to its conflict of laws provisions, as the law governing this Passenger Ticket Contract. (For individual residents of Quebec, please see the Canadian Addendum at the end of this Agreement). You agree that the Carrier’s liability for loss or damage to baggage or personal property is limited under all circumstances to the provisions and amounts of the Athens Convention: Baggage - 1,800 SDR; - Delay 10,000; SDR; - Other Baggage 2,700 SDR. The limitations in this paragraph may only be adjusted if the applicable international convention requires such adjustment, and will be adjusted to the lowest permitted amount. A copy of the Athens Convention will be provided by Carrier upon written request.]

不适用。[海洋航行游轮(非美国和非欧盟港口): 如游轮未于美国港口登船、离船或停靠,且未于欧盟成员国内任意港口启航或登陆的,我方作为承运人,对您或您方成员遭遇的死亡、受伤、疾病、损害、延迟或其他人身或财产的灭失承担责任的,应首先适用《海上旅客及其行李运输雅典公约》(《雅典公约》)及瑞士采用的协议和修正案以及瑞士普通法和其他进一步限制责任的海事条款(如适用)(但不包括其冲突法规则),并将其作为本客运合同的适用法律。对于魁北克居民,请参见本客运合同文末的加拿大附录。您同意,承运人对于乘客行李或个人财产造成的损坏、灭失应付的责任限于雅典公约列举的情形和数量:行李的赔偿责任为1,800 SDR、延迟的赔偿责任为10,000 SDR、其他行李则为2,700 SDR。本款中的限制情形仅在相关国际条约要求时方进行修改,且将修改为允许范围内的最低金额。经书面请求,我方可提供《雅典公约》副本。]

4、River cruises (Non-US Port): On river cruises which neither embark, disembark nor call at any U.S. port, Carrier shall have the right at all times to avail itself and have the benefit of any and all applicable limitations of liability or exoneration of liability as set forth in the Convention Relating to the Carriage of Passengers and Their Luggage by Sea of 1974 as well as the Protocol to the Convention Relating to the Carriage of Passengers and Their Luggage by Sea of 1976 ("Athens Convention") as adopted by Switzerland. The Athens Convention limits Company’s liability for death of or personal injury to a Passenger to no more than 46,666 SDR’s (approximately USD72,000), which fluctuates depending on a daily exchange rate as may be found at www.imf.org). Furthermore and in addition to all the restrictions and exemptions from liability provided in the Athens Convention, the Carrier shall have the benefit of any limitation of or exoneration from liability under any statute or law of any country or any other applicable laws including, without limitation, further rules, regulations or statutes, specifically including provisions of the Strasbourg Convention on the Limitation of Liability of Owners of Inland Navigation Vessels (“CLNI”), as adopted by Switzerland, (or Canada in the case of individual residents of Quebec) as well as of the International Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, with revisions and amendments, if and as applicable (collectively, the “Conventions”); namely, Sixty thousand (60,000) units of account (also known as Special Drawing Rights, or SDR’s) multiplied by the number of Passengers the Ship, according to its certificate, is allowed to accommodate; not to exceed in any event more than twenty-five (25) million units of account to apply to the aggregate of all claims which arise on any distinct occasion against carrier, with respect to damages suffered on a seagoing ship and, as regards damages suffered on an inland navigation ship, not to be less than 720,000 units of account or more than (a) 3 million units of account for ships with an authorized passengers transport capacity of not more than 100; (b) 6 million units of account for ships with an authorized passenger transport capacity of not more than 180; (c) 12 million units of account for ships with an authorized passenger transport capacity of more than 180. A copy of the CLNI will be provided by Carrier upon written request. The limitations in this paragraph may only be adjusted if the applicable international convention requires such adjustment, and will be adjusted to the lowest permitted amount.

内河航行游轮(非美国港口):如河游轮未于美国港口登船、离船或停靠的,承运人有权在任何时候依据瑞士所适用的《1974年海运旅客及其行李运输雅典公约》及其1976年议定书(“《雅典公约》”)中规定的限制或免除其责任的条款以限制或免除自身的责任。《雅典公约》将公司对乘客受伤或死亡的责任限制为不超过46,666 SDR(约合为72,000美元,因每日汇率的变动而产生波动,可参考www.imf.org)。此外,除了引用《雅典公约》中关于限制或免除责任的规定,承运人还有权引用任何国家的所有关于限制或免除责任的法规或法律,包括但不限于进一步规定、规章或法条,特别是瑞士(或对于魁北克的居民而言,则为加拿大)采用的《内河航运责任限制的斯特拉斯堡公约》(“CLNI”)中的条款,还包括《国际海事赔偿责任限制公约》及其修订或修正案(如适用)(以上统称为“公约”);即60,000个计算单位(也称“特别提款权”,SDR)乘以船舶上根据其证书可以容纳的乘客数量;承运人在任何情况下,关于海洋航行船舶遭受的损失,其赔偿总额不超过25,000,000个计算单位,关于内河航行船舶遭受的损失赔偿总额不少于720,000个计算单位或 (a) 对船舶乘客容量不超过100人的则大于3,000,000个计算单位;(b) 对船舶乘客容量不超过180人的则不超过6,000,000个计算单位;(c) 对船舶乘客容量超过180人的则大于1,200,000个计算单位。经书面请求,承运人可提供CLNI的副本。本段所列限制仅当适用的国际条约要求时方可进行更改,且将修改为允许范围内的最低金额。

b. General limitation of liability: On all other cruises, or in the event of inapplicability of any of the foregoing limitations, all the exemptions from and limitations of liability provided in or authorized by the law of the United States (including 46 U.S.C §§ 30501 through 30509, inclusive, and 30511) will apply. We shall not be liable for loss of or damage to your property in any amount exceeding USD500.00 per Passenger. Should you desire an extension of our liability of USD500.00, you should declare the true value of the property and pay to us an amount of money calculated at 5% of the true value declared, up to USD5,000. Liability will then be extended to the amount of the true value declared but in no event exceeding USD5,000. A legal action may only be commenced against the Carrier or any of its agents, affiliates, agents or representatives within one year after the date of the event giving rise to the claim for which the action is initiated.

一般责任限制:对于其他游轮或在不适用任何上述限制的情况下,应当适用美国法(包括46 U.S.C §§ 30501—30509,  30511)中规定的责任豁免或限制责任条款。我方对您财产损坏或灭失所承担的责任不超过每位乘客500.00美元。如您希望我方承担金额超过500.00美元的赔偿责任,则须申报财产的真实价值并向我方支付申报财产真实价值5%的费用,该笔费用不超过5,000.00美元。在满足前述条件的情形下,我方将对您申报的真实价值进行相应赔偿,但不得超过5,000.00美元。任何法律诉讼仅可在事件发生之日起一年内,对承运人或其代理人、分支机构、代理人或代表提起诉讼,并提出诉讼请求的权利。

c. You are entitled to free carriage of all personal belongings necessary while on board. However, you must comply with any regulations, tariffs, terms or conditions of any airline or other transportation provider which may include a lower weight limit for baggage. We assume no responsibility for any loss of or damage to your perishable items, medicines, valuables, financial instruments, electronic equipment and the like, except as specifically provided in this Passenger Ticket Contract. You may only bring on board such personal wearing apparel, effects and gifts as are necessary and appropriate for the voyage. You may not take on board firearms, controlled or prohibited substances or inflammable or hazardous items, or any contraband prohibited by local, state or national law. The ship’s officers and crew have the right to enter and search your Cabin, Stateroom, baggage or person for any hazardous, controlled or prohibited substances or Please see the Baggage section below for information on baggage limitations and restrictions.

您有权于船上免费运载所有个人必须物品。但您必须遵守相关规定、关税及任何航空或其他交通运输服务商所要求的条款和条件,且上述规定可能包含对行李重量的限制。除非本客运合同另有规定,我方对您的易腐物品、药品、贵重物品、金融票据、电子设备或类似物品的损坏或灭失概不负责。除航行中必要且适当的个人衣物、礼物或财物可被带上船外,您不允许携带枪支、管制物品、易燃危险物品或当地国法律禁止的走私物品。船舶上的工作人员、船员有权进入及检查您的客舱、舱房、行李或人身以检查是否携带任何危险物品、受管制或禁止的其他物品。有关行李限制的信息,请参考下文行李要求部分条款。

d. Unless specifically provided to the contrary in the applicable Conventions referenced above, NO SUIT SHALL BE MAINTAINABLE AGAINST US UPON ANY CLAIM IN CONNECTION WITH THIS TRANSPORTATION OR PASSENGER TICKET CONTRACT RELATING TO CABIN BAGGAGE OR OTHER BAGGAGE OR ANY PROPERTY UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM WITH FULL PARTICULARS SHALL BE DELIVERED TO US AT OUR OFFICE OR TO OUR AGENT, VIKING CRUISES CHINA LTD, WITHIN THIRTY (30) DAYS AFTER TERMINATION OF THE VOYAGE TO WHICH THIS PASSENGER TICKET CONTRACT RELATES AND IN NO EVENT SHALL ANY SUIT FOR ANY CAUSE AGAINST THE CARRIER WITH RESPECT TO CABIN BAGGAGE OR OTHER BAGGAGE OR PROPERTY BE MAINTAINABLE UNLESS SUCH SUIT SHALL BE COMMENCED WITHIN ONE (1) YEAR AFTER THE TERMINATION OF THE VOYAGE. NO SUIT SHALL BE MAINTAINED AGAINST US FOR DELAY, DETENTION, PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF THE PASSENGER UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM WITH FULL PARTICULARS BE DELIVERED TO US OR VIKING CRUISES CHINA LTD WITHIN SIX (6) MONTHS FROM THE DAY WHEN SUCH DELAY, DETENTION, PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF THE PASSENGER OCCURRED; AND IN NO EVENT SHALL ANY SUIT FOR ANY CAUSE AGAINST US WITH RESPECT TO DELAY, DETENTION, PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH BE MAINTAINABLE, UNLESS SUIT SHALL BE COMMENCED WITHIN ONE (1) YEAR FROM THE DAY WHEN THE DELAY, DETENTION, PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF THE PASSENGER OCCURRED.  The requirements of this clause cannot be waived by any of our agents or employees; they may be waived only by express written agreement of one of our directors having authority in the premises. In any case, where the time fixed in this Passenger Ticket Contract for the commencement of suit is less than that allowed by applicable law, such time is hereby extended so as to meet, but not to exceed, the minimum, lawful

除非上文援引的适用公约中有明确相反的规定,若关于本合同项下客舱行李或其他行李或任何财产向我方提起诉讼,须在行程终止后三十(30)日内书面通知我方,该书面通知应送达至我方的办公场所或代理商(维京游轮中国有限公司),且该诉讼应于行程终止后一(1)年内提起;若关于延迟、隔离、人身伤害、疾病或乘客死亡等事项向我方提起诉讼的,须从该等事项发生之日起六(6)个月内将书面通知送达至我方或维京游轮中国有限公司,且从该等事项发生日起一(1)年内未向法院提起诉讼的,不得再主张诉讼权利。本条款的要求不得被我方任何代理商或雇员所放弃;并且仅能由我方授权董事之一以明确书面协议的方式才能予以豁免。在任何情况下,如本客运合同确定的诉讼时效期间短于适用法律的规定,可延长该期间以满足(但不得超过)法律所规定的最低诉讼时效期间。

Notwithstanding the foregoing, we shall in no event be liable to you in respect of any occurrence prior to embarkation or after disembarkation from the Ship named herein or substitute, except for transportation by water which is carried out by means of a conveyance provided by us including the Ship and its tenders or, with respect to any baggage, when the same is in our custody at any shoreside installation. We shall in no event be liable for the loss of or damage to cash, negotiable securities, gold, silverware, jewellery, ornaments, works of art or other valuables unless the same have been deposited with us against receipt for the agreed purpose of safekeeping. In the event of such a deposit, our liability for loss or damage thereof shall be limited to US$100.00, or in accordance with subpart (a) herein, whichever is less, unless value exceeding that amount be declared in writing. If the declared value exceeds US$100.00, we are entitled to charge 5% of value declared, up to US$5,000.00 Upon payment of this charge, liability will be extended to the true value declared but in no event shall we be liable for an amount exceeding US$5,000.00.

尽管有前述规定,对于您在本合同指定的游轮或替代船舶登船前或离船后发生的任何事故我方不承担任何责任,除非该水上航行是经由我方提供的交通工具(包括我方提供的游轮及其小船)或您的任何行李是由我方在岸上装卸时予以保管的。我方在任何情况下对于下列物品的损坏或灭失不承担责任,包括现金、有价证券、黄金、银制品、珠宝、装饰品、艺术作品或其他贵重物品。除非我方同意对该等物品进行保管并收取押金。在收取押金的情况下,我方对于上述物品的损坏或灭失所承担的赔偿限额为100美元等,或者根据(a)部分的规定,承担较低的责任,除非该物品实际价值超过其书面申报价值。如果其申报价值超过了100美元,我方有权收取金额为申报价值的5%的费用,但该费用不超过5,000美元。一经支付该笔费用,我方将提高赔偿责任限额至商品的实际价值,但数额不超过5000美元。

e. No representations are made with respect to travel facilities other than water transportation which we provide, which is governed by these terms and conditions. Other than our water transportation, we have no responsibility in whole or in part for any delays, delayed departures or arrivals, missed connections, loss, death, damage or injury to person or property or accident, mechanical defect, failure or negligence of any nature whatever caused in connection with any accommodations, transportation, services or facilities, substitution of hotels, common carriers or equipment with or without notice or for any additional expenses occasioned thereby. If the entire cruise is canceled for any reason, passengers shall have no claim other than for a full refund of the Cruise Fare. This Passenger Ticket Contract constitutes the sole agreement between Carrier and you, it being understood that the various independent contractors otherwise participating in your Cruise vacation will enter into their own separate contractual arrangements with you, and that you assume the risk of utilizing the services and facilities of those independent contractors. The Carrier is not responsible for any conduct of independent contractors, including those who may assist in or operate shore

除我方提供的水上运输服务受本合同条款和条件的约束外,我们未对旅行设施做出任何陈述。对于因任何住宿、运输、服务或设施、旅馆更换、公共承运人或设备所引起的延迟、延期开航或延期到达、失联、灭失、死亡、人身或财产的损害或伤害意外、机械缺陷、任何性质的失败或疏忽,或任何因此产生的额外费用,无论有无通知,我方不承担全部或部分责任。如果整个游轮游览行程因任何原因被取消,除游轮票价全额返还外,乘客不得提出其他索赔。本客运合同构成承运人与您之间唯一的合同,且双方同意,在游轮游览行程中,您使用的部分设施或服务将由其他独立的承包商提供并将和您达成独立的合同安排,您了解使用该独立承包商设施和服务的潜在风险。承运人对于独立承包商的任何行为(包括岸上观光的协助或运营)不承担任何责任。

f. If any claim is brought against us in a jurisdiction where any of the applicable limitations and exemptions contained in the foregoing subparagraphs are legally unenforceable, then in such event and to the extent permitted by the applicable law, we shall not be liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss or detriment to person or property arising out of any cause of whatever nature if not shown to have been caused by our negligence and any damages will be limited to the lowest extent permitted, without consequential or multiple damages, as may be permitted by applicable law.

如果针对我方的索赔请求是在无法执行前述适用限制或免除责任条款的司法管辖区域内提出的,除非有证据证明该等死亡、受伤、疾病、损坏、延迟或灭失由我方的疏忽造成,否则我方将在适用法律允许的范围内不承担相应责任,且任何损害赔偿将被限制在所适用法律允许的最低限度内,不包括间接损失或多倍损失赔偿。

11、THIRD PARTY PROVIDERS – ENGLISH AND CHINESE LANGUAGE.

       第三方供应商—英语和中文语言。

We, as the Carrier, are not responsible for services provided or items sold by any concessionaire or other third parties to you. Charges for such services or goods which you request and/or purchase will be your sole responsibility. Information and instructions are in English and Chinese with Chinese as the primary language for all cruises, but any shore excursions and travel before and after the cruise may include interaction with foreign countries where English or Chinese is not the primary

我方作为承运人,对于任何第三方供应商提供的产品或服务概不负责。基于此类商品或服务所收取的费用由您自行承担。信息和指示将同时以英文和中文表示,并以中文作为所有游轮游览的主要语言,但某些岸上观光以及行程前后可能包括与一些英文或中文非其主要语言的国家进行交流和互动。

12、PASSENGER DETENTION.

       乘客隔离。

If you are detained on board or elsewhere at any time or at final destination because of quarantine, port regulations, illness or other cause, all expenses incurred in connection with such detention shall be your sole responsibility. If you are carried aboard the Ship beyond final destination for any reason, without fault of the Carrier, you shall pay for any additional maintenance or extra transportation. Should it become necessary, in the sole judgment of the Master to transfer you for medical reasons, the cost of such transfer shall be borne by

如果您任何时候在船上或在目的地因检疫、港口规定、疾病或其他原因被隔离,由此产生的所有费用由您自行承担。无论出于何种理由,乘客如在到达最终目的地后仍未离船并继续乘坐的,除因可归责于承运人的原因外,您须支付额外的维护费用和运输费用。若船长因医疗原因,认为有必要将您进行转移的,应由您自行承担上述转移费用。

13、BAGGAGE LIMITATIONS – AND NO DANGEROUS ITEMS.

       行李限制—无危险物品条款。

Any piece of baggage must be distinctly labeled with your name, Ship’s name, cabin number and sailing date. You are allowed without extra charge one (1) cubic meter (35.3 cubic feet) of baggage. Any baggage which you bring into your Cabin must be able to fit under the bed or in provided storage space within the Cabin. You may not take on board firearms, weapons, explosives, lithium batteries (unless permitted in accordance with Clause 6(b) above), controlled or prohibited substances or inflammable or hazardous items, or any contraband prohibited by local, state or national law. The Ship's officers and crew have the right to enter and search your Cabin, Stateroom, baggage or person for any hazardous, controlled or prohibited substances or items. Such goods shall be surrendered to the Master at embarkation, and in our discretion may be confiscated, destroyed or surrendered to authorities. You shall have no claim for loss or inconvenience thereby incurred.

您的每一件行李必须清楚地标注您的姓名、游轮名称、客舱号和开航日期。您可额外携带体积不超过一(1)立方米(35.3立方英尺)的免费行李。任何您带进客舱的行李,都应当能够放置于床下或其他客舱内提供的行李贮藏处。您不能携带武器、枪支、爆炸物、锂电池(除非根据上述第6(b)条所允许),管制或禁止性物质,易燃物,有害物,或任何根据地方、州或国家法律被认定为违禁品的物品上船。船长及全体船员均有权针对有害物、管制品或违禁品进入并搜查您的客舱,贮藏室,行李或人身。乘客如携带此类物品,须于登船时交至船长处,我方有权将其没收、销毁或上交给有关部门,对此产生的物品灭失或不便,您不得提出索赔。

14、PETS.

       宠物。

No pets or other animals, other than such service animals as the Carrier may choose to permit in its sole discretion, are allowed on board the Ship.

除承运人依其自由裁量权允许携带的服务类动物,其他宠物和动物不允许带上游轮。

15、INDEMNIFICATION

       赔偿。

You agree to indemnify us for all penalties, fines, charges, losses or damages of any nature incurred or imposed upon us or the Ship by virtue of any act or violation of law by you or by any or all Passengers named on or traveling under this Passenger Ticket Contract.

您同意,对于因您或任何或所有本客运合同上署名的乘客在船上的违法行为造成我方的所有惩罚、罚款、收费、损失或损害予以赔偿。

16、HEALTH CONSIDERATIONS.

       健康考虑。

You are required to advise us in writing, at or prior to the time a cruise is booked, of any physical, emotional or mental condition which may require professional attention during the cruise, including if you are so challenged and require the use of a wheelchair or other similar equipment. See Section 6 above for additional Physical Fitness requirements for passengers. If you do not notify us of any medical problem, you will be deemed to have warranted that you and all members of your party are fit to travel. We are not required to provide any inoculations or specialized health or mental care during your cruise and all such arrangements are your responsibility. A certificate of fitness is required of all such Passengers. Please call 400-6666-927 and request the appropriate document. Some ports of call may have physical conditions which may preclude challenged passengers from going ashore. Decisions made by the Master of the Ship in such circumstances will be binding in all instances. If you are so challenged, you must bring and be responsible for all necessary items related to your said condition. If any such condition arises after the cruise is booked, you are required to advise us in writing immediately. Failure to so advise us shall release us and all professional personnel aboard the Vessel from any liability related to such condition or its treatment. Failure to disclose physical, mental, or emotional conditions prior to the departure date may result in denial of embarkation and forfeiture of the applicable fare and in such event we shall have no liability financial or otherwise. We are unable to accommodate women past their sixth month of pregnancy either at the beginning or at any time during a cruise.

您因身体、情绪或心理方面的原因在旅行中需要专业照顾,包括请求使用轮椅或其他类似设备的,需要在预订游轮游览时或之前以书面形式告知我方。关于对乘客提出的额外健康要求,请见上文第6条。如果您没有告知我们任何健康问题,则视为您已向我司保证您及您方所有成员均适宜本次旅行。在旅行过程中,我方不提供任何疫苗接种或专门的健康、精神护理,此种安排由您自行负责。对于此类乘客,需提供健康证明。请拨打400-6666-927以获取合适的文件。某些沿途停靠的港口可能存在不适宜残障人士上岸的物理条件,在这种情况下船长所作的决定在任何情形下均有约束力。如您存在此类残障,则须带好所有跟您所述情形相关且必要的物品并为此负责。如果此类情形是在游轮游览预订之后出现的,您需要立即书面告知我方。未及时书面告知的,我方及船上所有专业人员对相关情况概不负责。未能在出发日期前披露其生理、心理状况的可能导致其被拒绝登船或没收其使用的费用,我方对此不承担责任。无论是在航行开始时或是航行过程中,对于怀孕六个月以上的妇女,我们不提供住宿。

17、GENERAL AVERAGE.

       共同海损。

You will not be liable to pay, nor be entitled to receive, any general average contribution in respect of property taken with you on the

就您在游轮上所携带的物品,您无需承担也无权要求分摊共同海损。

18、PAYMENTS.

       支付方式。

Any and all payments made by you to us shall be made in RMB or other currency acceptable to us. All charges for services and products provided on board the Ship must be settled in cash or charged (via credit card acceptable to us) before your final disembarkation from the Ship. Any other expenses incurred by you or by us on your behalf shall be payable by you on demand.

您向我方支付的所有费用须以人民币或其他我方可接受的货币计算。您于游轮上的所有消费,在您最终离船前须以现金或刷卡方式(经由我方可接受的信用卡)结算。任何以您的名义或由我方代表您所支出的费用,一经请求,须由您支付。

19、CARRIER’S RESERVED

        承运人的保留权利。

a) Nothing contained in this Passenger Ticket Contract shall be construed to limit or deprive us of the benefit of any Convention, Statute or law whatsoever which might be applicable providing for exoneration from or limitation of liability, as more specifically set forth at Clause 10.

本合同包含的内容不应被解释为限制或剥夺我方基于任何公约、法规、法律项下所拥有的免除或限制责任的权利,具体规定可参见第10条。

b) The provisions of Clause 10 shall extend to each of the independent contractors (including caterers and concessionaires) as well as our servants and agents and the Ship as defined in Clause 1, and for this purpose shall be deemed to constitute a contract entered into between you and us, as the Carrier, on behalf of all persons who are or may be our servants or agents from time to time, and all such persons shall to this extent be deemed to be parties to this Passenger Ticket Contract.

第10条的规定将扩展适用至每一个独立承包商(包括餐饮提供商和食品提供商)、我方雇员、代理商和第1条中定义的游轮。基于此目的,您和我方(作为承运人)作为所有已经成为或将要成为我方雇员或代理商的代表都应被视为本合同的当事方。

c) If any other person should be held responsible to you for any claim or loss, he, she or it shall be entitled to all of the benefits, limitations and exceptions mentioned in this Passenger Ticket Contract and under the Convention, treaties or otherwise. This Passenger Ticket Contract and every term and provision hereof shall be and remain in full force and effect during all periods when we are under any responsibility to you or your property for any reason  whatsoever.

如果您的损失由其他任何人造成,则其应在本客运合同、公约、条款或其他适用文件提及的救济、限制和例外情况下对您承担责任。无论由于何种原因,本合同及其条款、规定在我方需对您或您的财产承担责任的任何期间内都应持续充分有效。

20、PASSENGER’S COVENANTS.

        乘客的承诺。

You covenant and warrant that you are duly authorized by or on behalf of all Passengers named on or traveling under this Passenger Ticket Contract to agree to all terms, conditions, limitations and exceptions herein contained, and by accepting and/or using this Passenger Ticket Contract, he or she and/or they do agree accordingly and do agree that the same shall be binding on them with the same force and effect as if they and every one of them signed this Passenger Ticket Contract. You must take proper steps (including provision of all necessary documents) as may be required to enable him or her to land at his or her port of destination and generally to comply with the laws of the country in which such port is situated. You agree to indemnify and defend us from any claims made against us by Passengers traveling under your Passenger Ticket Contract who assert they were not made aware of the terms and conditions of this Passenger Ticket Contract. We shall not in any circumstances whatsoever, whether or not such documents are produced to us by you, be responsible for any information or advice as to said laws as may be given by you to us as the Carrier nor shall we be liable for the consequence of any insufficiency or irregularity in such documents or the noncompliance by you with such laws.

您须承诺并保证,您已得到在本合同中列名的或在本合同项下进行旅行的所有乘客的授权或作为其代表同意本合同项下的所有条款、条件、限制和例外情形,本合同一经接受或使用,您方乘客即同意本合同并且同意对其具有约束力如同该等乘客亲自签署了本合同。您须采取合适的措施(包括准备所有必有文件),以使您方成员能够抵达目的地港口并遵守停靠港口所在国的法律。您同意不会因成员声称其对本合同项下的条款和条件不了解而对我方提出赔偿请求。无论该等文件是否由您递交给我方,我方在任何情况下对您给出的信息或建议不承担责任,且我方对因您提交的文件不充分或不合法所造成的后果不承担任何责任。

21、PASSENGER TICKET CONTRACT USAGE.

       客运合同使用。

The right is reserved to consider this Passenger Ticket Contract as canceled and the applicable fare forfeited if you do not use this Passenger Ticket Contract for the Ship or other Ships substituted, or land arrangements for the date mentioned, or should this Passenger Ticket Contract become lost or mislaid, or if you use this Passenger Ticket Contract for only part of the voyage indicated hereon, for any reason, whether or not due to causes beyond your control.

我方保留下列权利:不论由于何种您不可控制的原因,若您不乘坐本合同项下的游轮或替代游轮、不参加前述预订日期的陆上安排项目、丢失或遗失本合同、或只使用了本合同项下的部分行程,都将被视为取消本合同且相应的费用不予返还。

22、SECURITY PROVISIONS.

        安全条款。

In the interests of international security and in the interest of the convenience and safety of other Passengers, you agree and consent to a reasonable search being made of you, your baggage or other property, and to the removal and confiscation or destruction of any object which may, in our opinion, impair the safety of the Ship or inconvenience other Passengers, or violate the laws of any applicable authority relative to the possession and/or transportation of nonprescription narcotics, controlled substances or any other illegal commodity of any nature.

为了国际安全和乘客自身的利益和安全,您同意对您及您的行李或其他财产进行的合理检查,如果我方认为有物品属于危害船舶安全、对其他旅客造成不便、或是违反相关法律规定的非处方麻醉品、管制物品或其他任何非法性质的商品,我方有权对其没收或销毁。

23、PASSENGER BOOKINGS.

        乘客预订。

As a condition of our business, we retain the right to overbook Passenger accommodations. In the event that the Passenger accommodation referenced in this Passenger Ticket Contract is overbooked, or if we determine that the Ship is overbooked, we may, at our discretion, deny boarding to any Passenger and, at our further discretion, refund all monies paid or offer another cruise in substitution.

作为一项商业条件,我方保留超额接受乘客预订的权利。如果本客运合同中乘客铺位超过实际可提供的数量或我们认为游轮已经超额预订,我方有权拒绝任何乘客登船,并退还其支付的款项或提供另外的替代游轮游览项目。

24、CHOICE OF LAW AND FORUM.

        适用法律和管辖法院的选择。

All questions arising on this Passenger Ticket Contract solely in respect of the limitation of liability shall be decided according to the Conventions and the other and further laws cited at Article 10 hereof, including the statutory, maritime and general laws of Switzerland. (See Canadian Addendum for residents of Quebec). The law governing all other aspects of this Passenger Ticket Contract is stipulated and agreed to be the statutory and general law of Switzerland, with references to which this Passenger Ticket Contract is made. ANY DISPUTE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS PASSENGER TICKET CONTRACT SHALL BE DETERMINED BY THE CIVIL COURT OF THE CANTON OF BASEL- STADT ZIVILGERICHT BASEL-STADT, THE JURISDICTION TO WHICH WE, AS THE CARRIER, AND YOU HEREBY SUBMIT OURSELVES. IF ANY ACTION IS INITIATED IN ANY COURT OTHER THAN THE COURTS IN BASEL SWITZERLAND, OTHER THAN THOSE OF MONTREAL IN THE CASE OF AN INDIVIDUAL RESIDENT OF QUEBEC, WE, AS THE CARRIER, AND YOU HEREBY AGREE TO THE IMMEDIATE DISMISSAL OR TRANSFER OF SAID ACTION TO THE COURTS OF BASEL, SWITZERLAND. ANY ATTORNEYS’ FEES AND/OR COSTS INCURRED IN SUCCESSFULLY DISMISSING OR TRANSFERRING AN ACTION BROUGHT IN ANY VENUE OTHER THAN BASEL, SWITZERLAND SHALL BE AWARDED TO THE PARTY PROCURING THE DISMISSAL OR TRANSFER AND SHALL BECOME DUE AND PAYABLE AT THE TIME OF THE DISMISSAL OR TRANSFER.

所有因本客运合同引起的与责任限制有关的问题,应当适用公约和上述第10条中所引用的法律,包括瑞士的成文法、海商法和普通法。(涉及到魁北克居民,请参考加拿大附录)。关于本客运合同的制定以及其他内容应适用瑞士的成文法和普通法。任何与本合同有关的纠纷须提交至瑞士巴塞尔城市州ZIVILGERICHT BASEL-STADT民事法院解决,该法院对于双方纠纷具有管辖权。如果一方未在瑞士巴塞尔城市州法院而在其他法院提起诉讼,魁北克居民除外,我方作为承运人和您在此同意,该方将立即撤销相关诉讼,并转至有管辖权的瑞士巴塞尔城市州法院提起诉讼,由此产生的律师费或其他相关费用须由撤诉方承担。

25、AMENDMENTS AND MODIFICATIONS.

        修正和修改。

In the event amendments or modifications to this Passenger Ticket Contract are required they may be added by us by means of attached form and will be considered an enforceable part hereof.

如需对本客运合同进行修正和修改,则将以本合同附件的形式列明,并视为本合同的有效组成部分。

26、DATA PROTECTION.

        数据保护。

When you request information or make a booking with us, we may collect information about you and members of your party the extent necessary to provide our services, including your names, contact details and any special needs, disabilities or dietary requirements and payment information. When providing us with information on behalf of members of your party, you represent that you have received the informed consent of such persons, or their guardians, to provide their information to us.  You agree that we may disclose the information that we receive to our service providers (who may be located outside of China) to the extent necessary to provide for your travel arrangements. In the case of air travel, it may be mandatory for us to disclose information for security and antiterrorism purposes and any other purpose imposed on us by governments or airlines. We may provide your information as required by the telecommunications authorities of China to cooperate with their supervision and inspection.  We may disclose the same to companies who act as data processors on our behalf. By making a booking with us, you agree to allow your insurers, their agents and medical staff to disclose relevant information to us in circumstances where we may need to act in the interests of everyone in the group with whom you are travelling. For example, if you contract an infectious illness whilst travelling, we may need to make special arrangements for you and ensure that you do not return to the group immediately.  By requesting information or booking with us, you agree that we may from time to time contact you by post, email and/or WeChat with information about special offers or travel packages. You may notify us at any time if you no longer wish to receive such information.

在您向我司询问信息或进行预订时,我司会在提供服务所需必要范围内收集您和您团队成员的信息,包括姓名、联系方式、特殊要求、身体障碍、饮食需求和支付信息等。当您代表您的团队成员向我司提供其信息时,表示您已经从该团队成员或其监护人处获取向我司提供相关信息的同意。为了您的旅行安排,我司可能将这些信息透露给我司的服务提供商(其可能在中国境外),我司仅将与此目的相关的信息提供给上述服务提供商。如果乘飞机旅行,出于安全和防止恐怖活动目的,我司可能向政府和航空公司提供必要信息。我司也可能按照中国电信管理机构的要求提供您的信息以配合他们的监督和检查,我们也会将同样的信息提供给我司的数据处理代理公司。您在我司的预订视为您同意在我司需要为您和所有跟您一起旅行的人员的利益行事时,准许您的保险公司、其代理机构或医疗人员向我司透露必要信息。例如,如果您在旅行期间染上传染性疾病,我司可能需要为您进行特殊安排,确保您不会即刻返回团队。您向我司索取信息或者进行预订,表明您同意并允许我司可能不时向您提供关于特别优惠或旅行套餐的信息、邮件和/或微信。如果您不希望收到该信息,请随时通知我司。

27、MISCELLANEOUS.

        其他事项。

The illegality or invalidity of any paragraph, clause, or provision of this Passenger Ticket Contract shall not affect or invalidate any other paragraph, clause or provision thereof. All titles set forth in this Passenger Ticket Contract are for convenience only and have no separate meaning or effect.

本客运合同中违法、无效的条款不影响或使其他合法有效的条款失效。本客运合同中各小标题仅为方便理解,无独立的意义或效力。

28、GOVERNING LANGUAGE.

        合同语言。

This Passenger Ticket Contract is prepared in both English and Chinese, however the official text of this Agreement shall be in the English language, and any interpretation or construction of this Passenger Ticket Contract shall be based solely on the English language text. In the event of any inconsistency between the English and the Chinese versions, the English version shall prevail.

本客运合同以中英文同时书就,但本合同的官方文本应为英文,对本合同的任何解释或解读均应仅基于英文文本。在中英文版本存在不一致时,以英文版本为准。

 

ATTACHMENT 1

附件一

AIR TRANSPORTATION TERMS & CONDITIONS

(to apply only where air transportation is being provided)

航空运输 条款和条件

(仅适用于提供航空运输的情形)

International (Warsaw Convention) Notice: If the passenger’s journey involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable and the Convention governs and in most cases limits the liability of carriers for death or personal injury and for loss of or damage to baggage. See also the notices entitled “Advice to International Passengers on Limitation of Liability” and “Notice of Baggage Liability Limitations.”

国际(华沙公约)通知:如果乘客的旅程包含最终目的地或其在非出发地国家停留,可以适用华沙公约,且在大多数情况下关于限制承运人对死亡、人身伤害、行李的损坏或灭失的责任,也可适用华沙公约。另可参阅《对国际旅客责任限制的通知》和《行李免责通知》。

Domestic Notice: Air Transportation to be provided between points in the U.S.  (including its overseas territories and possessions) is subject to the individual contract terms (including rules, regulations, tariffs and conditions) of the transporting air carriers, which are herein incorporated by reference and made part of the contract of carriage.

Where this coupon is issued for transportation, or services other than air travel, specific terms and conditions may apply. These terms and conditions may be included in the ticket set or may be obtained from the issuing company or agent. Please make sure you have received the important legal notices entitled “Conditions of Contract,” “Notice of Incorporated Terms,” “Notice of Baggage Liability Limitations,” and “Notice of Overbooking” or the specific terms and conditions relating to non-air transportation or services. If not, contact the nearest office of the company or agent to obtain copies.

国内通知:美国境内(包括海外领土及其附属)地点之间的航空运输适用各个航空运输公司各自的合同条款(包括规定、规章、关税和条件),该等条款将被引用纳入本运输合同并作为本运输合同的一部分。

非航空运输或服务发放的优惠券可能适用具体的条款和条件。这些条款和条件可能包含于套票或可从发行公司或代理商获得。请您确认已收到此类重要的法律通知,如《合同条件》、《附加条款通知》、《行李免责通知》、《超额预订通知》或其他与非航空运输或服务相关的具体条款和条件。如您未收到,请联系离您最近的公司办公地或代理商以获取文件副本。

 

ATTACHMENT 2

附件2

CANADIAN ADDENDUM

加拿大附录

1、AMENDMENTS- RESIDENTS OF CANADA. For residents of Canada, we may modify in whole or in part these terms and conditions at any time. In particular, but without limiting the generality of the forgoing, we may modify:

修订-加拿大居民。关于加拿大居民,我们可以随时全部或部分地修订下述条款及条件。特别是在不限制前述一般性规定的前提下,我们可以修改:

  • The Full Fare to add a surcharge for a significant increase in our fuel costs,

  全价票的价格,增加因我们燃料费用的大幅度增加而收取的附加费,

In the event these terms and conditions, are amended, suspended or changed, we will provide at least 30 days written notice before the amendment comes into effect, setting out the new clause, or the amended clause and how it read formerly, and the date on which the change will come into effect. You may refuse the amendment and rescind this agreement without cost, penalty or cancellation indemnity, by sending us notice to that effect no later than 30 days after the amendment comes into force, at the address or email address indicated in the notice.

若该等条款或条件被修改、暂停或调整,在修改生效前,我们将至少提前30天进行书面通知并列明新的条款,或修改后的条款以及其原来的规定及该等修改的生效日期。您可以在不晚于相关修改生效后的30天内向我们通知中所列的地址或电子邮件地址发送通知,告知我们您拒绝接受该等修改并解除该等合同,而无需承担费用、罚金或取消赔偿金。

2、CARRIER LIABILITY- RESIDENTS OF QUEBEC. For individual residents of Quebec, our responsibility as the Carrier for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind suffered by you or any of the other Passengers in your party shall be governed, in the first instance, by the Athens Convention, with protocols and amendments as adopted by Canada, and, as applicable, by those other and further limitations of liability set forth in the statutory maritime and general laws of Quebec and Canada, as the law governing this Passenger Ticket Contract.

承运人责任-魁北克居民。对于来自魁北克的游客,我们作为承运人因您或您团队中的任何游客所遭受的死亡、伤残、疾病、损害赔偿、延误或其他关于人身或财产的其他损失而承担的责任,首先适用《雅典公约》及加拿大所适用的协定或修改部分,而后适用魁北克和加拿大成文海事法和普通法中进一步限制责任的条款(如适用),作为本客运合同的适用法。

3、CHOICE OF LAW AND FORUM- INDIVIDUAL RESIDENTS OF QUEBEC. For Passengers who are individual residents of Quebec, and to the extent permitted by applicable law, the law governing all other aspects of this Passenger Ticket Contract is stipulated and agreed to be the statutory and general law of Quebec, and the laws of Canada applicable therein, and, any dispute arising out of or in connection with this Passenger Ticket Contract may be determined by the courts of the City of Montreal in the Province of Quebec.

法律选择及法院-魁北克居民。对于来自魁北克的游客而言,在适用法律允许的情况下,约定并同意本客运合同的所有其他部分适用魁北克的成文法和普通法和加拿大法(如适用),且就本客运合同产生的或相关的任何争议可由魁北克省蒙特利尔市的法院予以决定。